Jeremiah 44

Judejci v Egyptě slouží modlám, zahynou

1Slovo, které se stalo k Jeremjášovi
zřejmé: od Hospodina — zde chybí; srv. 40,1; 35,1; atd.
o všech Judejcích, bydlících v egyptské zemi, bydlících v Migdólu,
Ex 14,2; Nu 33,7; Ez 29,10p
v Tachpanchésu,
2,16; 43,7; 46,14
v Memfidě
[h.: Nóf; asi 23 km jižně od dnešní Káhiry]; Iz 19,13
a v zemi Patrósu:
[tj. v jižním Egyptě, údolí Nilu od Káhiry po Asuán; Iz 11,11]
2Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Viděli jste všechno zlo, které jsem přivedl
4,6!
na Jeruzalém a na všechna judská města. Hle, jsou z nich dnes
sg., jednotné číslo (singulár)
trosky
25,11.18; 27,17
a nikdo v nich nebydlí
4,29; srv. 9,10
3
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
kvůli jejich zlu, které
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchali, aby mě rozzlobili,
v. 8; 32,29.32*
když chodili obětovat
1,16; 11,17
a sloužit jiným bohům, které neznali oni, ani vy, ani vaši otcové.
4Posílal jsem vám všechny své otroky
7,25p; Ez 38,17; Am 3,7
proroky, stále
35,14.15
znovu jsem je posílal se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Nečiňte tuto odpornou
tj. asi uctívání model z předchozího verše; 16,18; 6,15
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc, kterou nenávidím.
5Ale neposlouchali
v. 23; 40,3
a nenakláněli
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ucho, aby se odvrátili od svého zla a neobětovali jiným bohům.
6Moje zloba a můj hněv se rozlily a vzplály v judských městech a v jeruzalémských ulicích. Staly se
sg., jednotné číslo (singulár)
troskami a zcela opuštěnými místy, jak je tomu dnes.

7A nyní toto praví Hospodin, Bůh zástupů, Bůh Izraele:
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pácháte tak velké zlo ⌈svým duším,⌉
n : sami proti sobě
aby vám byl vyhlazen muž i žena, dítě i 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
kojenec zprostřed Judy a nezůstal vám ostatek?
v. 12.14; 43,5*
8Abyste mě rozzlobili
pl., množné číslo (plurál)
dílem
1,16; 25,6; 32,30
svých rukou, obětujete jiným bohům v egyptské zemi, kam jste přišli pobývat jako cizinci? Abyste byli vyhlazeni?
n.: vyťati; 9,20; 51,62; Iz 10,7
Abyste se stali kletbou a potupou mezi všemi národy země?
9Cožpak jste zapomněli na zlé
h.: zlo; 1,16; 2,13; 4,18
skutky svých otců, zlé skutky judských králů, zlé skutky jejich
h.: jeho; tzv. distributivní sg. (srv. Oz 4,8; Iz 2,8)
žen, na své vlastní zlé skutky i zlé skutky svých žen, které
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchali v judské zemi a na ulicích Jeruzaléma?
10Dodnes se nepokořili,
n.: nezlomili
nebáli a 
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
nežili podle mého zákona a podle mých ustanovení, která jsem předložil
9,12; 26,4
vám a vašim otcům.

11Proto takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, ⌈jsem rozhodnut uvést na vás zlo⌉
h.: Obracím svou tvář proti vám ke zlému; srv. 42,15.17; 21,10
a vyhladit celého
tj. dle dále uvedeného — v. 12; srv. 23,3; 31,7n
Judu.
12Vezmu ostatek Judy, ty, kteří ⌈se rozhodli jít⌉
h.: obrátili svou tvář, aby šli — slovní hříčka s výrazem ve v. 11
do egyptské země pobývat tam jako cizinci. V egyptské zemi všichni zahynou, padnou mečem
v. 13.18; 42,22
a hladem. Zahynou od nejmenšího
42,1
do největšího, zemřou mečem a hladem. Stanou se prokletím, předmětem hrůzy,
42,18; 49,13*
kletbou a potupou.
13Tak jako jsem navštívil
n : potrestal; v. 29; 36,31*
Jeruzalém, navštívím ty, kteří bydlí v egyptské zemi, mečem, hladem a morem.
42,22; Am 4,10; 2S 22,14
14⌈Neunikne ani
podstatné jméno
nepřežije nikdo
[konec verše samotného a v. 28 ukazuje, že jde o řečnickou nadsázku, kde obecný zápor nezahrnuje zcela všechny jednotlivce]
z ostatku⌉
h.: Nebude uniknuvší a vyváznuvší ostatku; 12.28*
Judy, z těch, kteří přijdou pobývat do egyptské země jako cizinci; nenavrátí se do judské země, kam se jejich duše touží
h.: pozvedají své duše; 22,27
vrátit bydlet; ale nevrátí se, jen pár utečenců.
51,50; 50,28

15Nato všichni muži, kteří věděli, že jejich ženy obětovaly jiným bohům, a všechny ženy, které stály ve velkém shromáždění, a všechen lid, který
sg., jednotné číslo (singulár)
bydlel v egyptské zemi, v Patrósu,
v. 1
Jeremjášovi odpověděli
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy:
16Co se týče slova, které jsi k nám mluvil v Hospodinově jménu,
11,21; 26,9.20; Da 9,6
nebudeme tě poslouchat,
17nýbrž
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
splníme všechno,
h.: každé slovo / každou věc
co ⌈vyšlo z našich úst;⌉
n : jsme slíbili (v. 25; Dt 23,24!)
budeme obětovat královně
7,18!
nebes a lít jí úlitby tak, jak jsme to dělávali my i naši otcové, naši králové a naše knížata v judských městech a na ulicích Jeruzaléma. Nasytili jsme se chlebem, bylo nám dobře a zlo jsme neviděli.
n : nezažili
18Ale od té doby, co jsme přestali obětovat královně nebes a lít jí úlitby, jsme měli nedostatek
Př 13,25; Neh 9,21
ve všem a hynuli
[srovnáváno období relativního klidu a blahobytu za vlády Menašého, který podporoval modlářství (2Kr 21,2—9), s pohromou, která dopadla na Judu po reformách Jóšijáše ( 2Kr 23,4—15.26.27!); je přitom zaměněn trest za dřívější uctívání model a důsledky neuctívání model]
jsme mečem a hladem.
19A když jsme obětovaly královně nebes a lily jí úlitby, cožpak jsme jí
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pekly koláče, ⌈abychom ji zobrazily,⌉
n.: s její podobou; $
a lily jí úlitby bez vědomí
Nu 30,4—16
svých mužů?

20Jeremjáš všemu lidu, mužům, ženám a všemu lidu, který mu
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
toto odpovídal, řekl:
21Cožpak si Hospodin nepamatoval
n.: nepamatuje
oběti, které jste pálili v judských městech a na ulicích Jeruzaléma vy, vaši otcové, vaši králové, vaše knížata a lid země, a nepřišlo
32,35
mu to na
Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
mysl?
22Hospodin už nemohl snést vaše zvrácené
26,3; Oz 9,15
činy a ohavnosti, které jste
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchali. Proto se vaše země stala
sg., jednotné číslo (singulár)
troskami, hroznou pustinou, kletbou, bez
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
obyvatel,
34,22; 46,19
jak je tomu dnes.
23Protože jste pálili oběti, protože jste hřešili proti Hospodinu a neposlouchali
v. 5; Oz 9,17*
jste
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
Hospodina,
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
nežili jste podle jeho zákona, jeho ustanovení a jeho varování, proto vás postihlo toto zlo, jak je tomu dnes.

24Potom Jeremjáš všemu lidu a všem ženám řekl: Slyšte Hospodinovo slovo, ⌈všichni
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejci,⌉
h.: celý Judo
kteří jste v egyptské zemi:

25Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Vy i vaše ženy jste svými ústy vyslovili a svýma rukama pak naplnili
srv. 1Kr 8,15.24
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slova:
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jistě
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
splníme svoje sliby, které jsme učinili,
h.: slíbili
že budeme obětovat královně nebes a lít jí úlitby.
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jen si svoje sliby
f., ženský rod
plňte,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jen si svoje sliby
var.: úlitby / slova
f., ženský rod
uskutečňujte.

26Proto slyšte
7,2; 42,15; Oz 4,1*
Hospodinovo slovo, ⌈všichni Judejci,⌉
h.: celý Judo
kteří
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
bydlíte v egyptské zemi: Hle,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přísahám při svém velikém jménu, praví Hospodin: V celé egyptské zemi se už nestane, že by bylo vzýváno mé jméno ústy nějakého
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejce, který říká: Jakože živ je Panovník Hospodin.
27Hle, bdím
1,12
nad nimi ke zlu a ne k dobru. Všichni Judejci,
h.: judští muži
kteří jsou v egyptské zemi, budou hynout mečem a hladem až budou úplně zničeni.
4,27; 24,10; n.: s nimi nebude skoncováno; 49,37
28Ti, kteří
podstatné jméno
unikli meči, se z egyptské země do země judské navrátí v malém počtu, a celý ostatek
v. 14; Am 5,15*
Judy, ti, kteří přišli do egyptské země pobývat jako cizinci, poznají, čí slovo se naplní,
h.: bude stát; Př 19,21; Iz 8,10
zda ⌈moje, anebo jejich.⌉
h.: ode mě, anebo od nich
29A toto vám bude znamením,
Iz 38,7; Ez 4,3
je Hospodinův výrok, že vás navštívím
v. 13; 46,25*
na tomto místě, abyste poznali, že ⌈se
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě naplní
h.: bude stát; Př 19,21; Iz 8,10
má slova o vás ke zlému:⌉
n.: se mé hrozby („slovo o zlém“) proti vám jistě naplní

30Toto praví Hospodin: Hle, dávám
34,2
faraona Chofru,
srv. 37,5; [vládl v Egyptě 589—570 př. Kr.]
egyptského krále, do ruky jeho nepřátel a do ruky těch, kdo ⌈usilují o jeho život,⌉
h.: hledají / hledal jeho duši
tak jako jsem dal judského krále Sidkijáše do ruky babylonského krále
jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesara, jeho nepřítele, který
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usiloval o jeho život.
h.: hledají / hledal jeho duši

Copyright information for CzeCSP